点击右上角微信好友
朋友圈
请使用浏览器分享功能进行分享
在全球化和信息化快速发展的今天,英语作为国际交流的重要工具,其重要性日益凸显。医学翻译在医学领域的国际交流与合作中至关重要,“新医科”的快速发展促进了医工理文学科相融通,并带来了大量新的术语和概念,医学翻译面临着术语表达困难和知识更新快速的挑战。然而,当前高校英语专业翻译教学普遍面临学生应用能力不足、课程内容与实际需求脱节等问题。特别是在“新文科”与“新医科”建设背景下,如何培养出既具备扎实英语语言能力,又熟悉医学专业知识,且能够胜任国际医学交流的高素质复合型人才,成为高校英语翻译教学改革的重要课题。
一、理论基础
本课题研究的理论基础包括成果导向法和动态评价理论。OBE学习理念强调以学习成果为核心的教育理念导向,强调教育者必须明确定位学生毕业时应具备的能力,关注学生适应未来工作和生活的能力培养。换句话来说,OBE教育理念的三要素——学生中心、产出导向和持续改进的教学模式,体现了“在做中学”和“学用合一”的教学思想。在高等教育中,OBE要求明确每一个核心能力及其具体要求,并设计相应的课程与教学活动,确保学生能够达到既定的学习目标。这理念为大学英语翻译教学改革提供新的思路和方法。通过实施OBE教育理念,不仅能够确保学生在完成学业后具备所需的知识、技能和态度,还能够提高教育效果,满足社会和经济发展的需求,为学生的未来发展奠定坚实的基础。
之所以将动态评价(Dynamic Assessment)理论作为本研究的理论基础之一,主要是因为动态评价理论是“一种能力测评的新视角”,可以“通过教学和干预等手段把学生的学习过程和学习结果结合起来,测查学生的未来发展水平或学习潜能”。动态评价理论将评价与教学结合起来,实现了教学与评价的深度融合,也称为学习潜能评价(Learning Potential Assessment),目的是探索评价过程的互动性、时间跨度和对学生发展潜能的关注程度,特别是有经验的评价者如何通过指导和挖掘个体的学习潜能(Individual Learning Potential),从而探索在适当的支持下促进学生全面而可持续地发展,设计出更为适当的教学方法,以促进学生更有效地学习。这种评价方式认为,学生的发展是一个动态变化的过程,不应仅通过一次性的测试或考试来界定,这与OBE理念要求的相契合。
综上所述,OBE与动态评价相结合的教育理念可被认为是为评价领域带来了新的思路和挑战,促进了评价对象的持续发展和改进,是一种教育范式的革新。
二、翻译教学遵循的原则
在进行医学翻译实践活动时,确实应当严格遵循“信、达、雅”这一经典的翻译原则,并结合医学领域的特殊性,尤其要注重术语的准确性和专业性。
信(Faithfulness)就是准确性,医学翻译的首要原则是准确无误地传达原文的信息。这要求译者对医学知识有深入的理解,确保翻译的内容在医学术语、病理过程、治疗方案等方面准确无误,不引起歧义或误导。
达(Expressiveness)包括通顺流畅,在确保信息准确的前提下,要考虑术语翻译和目标读者的文化背景和习惯,翻译时还需考虑适当调整表达方式以提高接受度。医学术语的专业性和准确性是医学翻译的关键。译者需掌握大量的医学专业词汇,熟悉国际通用的医学术语翻译规范,确保术语的精确传达。
雅(Elegance)指的是易于接受,考虑到医学信息的接受对象可能包括普通患者、医疗人员及科研人员等不同群体,译者在表达上应注重通俗易懂与专业性的平衡,使译文既不失医学的严谨性,又能让目标读者轻松理解。
三、基于OBE学习的大学英语翻译教学改革策略
1.明确翻译教学目标
大学英语翻译教学应明确以培养具备医学专业知识和跨文化交流能力的翻译人才为目标。这一目标要求学生在掌握英语语言能力的基础上,熟悉医学领域的专业术语和表达方式,能够准确、流畅地进行医学文献翻译和医学交流。
2. 优化课程设置与教学内容
随着全球科技的飞速发展和医疗健康领域的不断进步,传统医学教育模式面临着前所未有的挑战与机遇。同时,人文社会科学在医疗决策、医患沟通、健康管理等方面的重要性日益凸显。因此,本课题旨在通过OBE的理念,推动跨学科合作学习模式,旨在培养既具备深厚医学专业知识,又精通语言表达、文化交流等多维度能力的复合型人才,以适应未来医疗健康领域对高素质人才的需求。跨学科教育打破了传统学科界限,促进不同领域知识的融合与创新。在大数据背景下,跨学科教育有助于医学生在掌握专业技能的同时,增强人文素养和社会责任感,提升综合素质。
根据OBE理念,应围绕翻译教学目标设计相应的课程与教学内容。一方面,增设医学英语翻译课程,如医学文献翻译、医学会议口译等,以满足学生对医学专业知识的学习需求;另一方面,加强跨文化交流能力的培养,通过引入文化对比、医学伦理等内容,提升学生的国际视野和跨文化沟通能力。
3.创新教学方法与手段
采用线上线下混合教学模式,充分利用信息技术手段提高教学效果。信息技术手段包括计算机辅助翻译(CAT)、术语管理、ChatGPT翻译软件以及AI技术等。线上教学可以通过视频课程、在线讨论等方式,为学生提供灵活的学习时间和空间;线下教学则注重翻译实践操作和互动交流,通过模拟翻译任务、小组讨论等形式,培养学生的翻译技能和团队协作能力。教学方法主要是采用图式理论(Schema Theory)作为基础的教学模式。图式理论在认知心理学中占据重要地位,提供了一种强有力的框架来解释人类如何理解、组织和记忆信息,以及这些过程如何影响我们的思维、学习和问题解决能力,强调构建课件整体的语义图像。根据图式理论的观点,例如,在讲解神经系统的结构时,首先通过专业英语词汇为学生构建一个基础的学术框架,既能帮助他们熟悉学科术语,又能激发他们的学习兴趣,然后当足以说明这些信息的图式被找到以后,就可以说明学生已经产生了解医学英语词汇的背景知识和老师的讲课意图。
同时,在课堂上增加更多的翻译实践机会,如小组讨论、角色扮演、翻译工作坊、模拟真实情境教学法等先进教学方法,让学生更积极地参与到翻译实践中来,这不仅可以提高学生的翻译能力,还可以加深他们对翻译的理解和认识,使学生在实践中不断提升翻译实践能力。同时,教师及时给予学生反馈与评估,帮助他们了解自己的翻译水平和发展方向。
4.加强师资队伍建设
教师是教学改革的关键。高校应加强对英语翻译教师的培训和引进工作,提升教师的专业素养和实践能力,充分利用先进的教学手段,尤其是多媒体技术,将教学重点放在介绍医学英语词汇构成等方面,对于提升教学质量与效率具有重要意义。鼓励教师参与医学领域的学术交流与合作,了解医学前沿动态和实际需求;同时,加强教师之间的跨学科合作与交流,共同推动翻译教学与医学教育的深度融合。例如,鼓励教师参与医学英语课程,组织医学教师参与医学英语课程的学习与提升,不仅有助于他们个人专业英语能力的提升,还能促进教学质量的国际化,使学生受益。
5.完善评价体系与反馈机制
建立以学习成果为导向与动态评价理论为基础的评价体系,以《中国英语能力等级量表》(以下简称量《表》)为评测标准参照,参照《量表》中规定的中国英语学习者和使用者的英语能力等级及描述了各等级的能力表现特征。
大学本科学习阶段,医学生的英语学习主要还是英语笔译实践,故本课题重点关注的是学生的笔译活动。笔译,作为一种专业的语言服务形式,其核心在于以源语文本(即原始语言文本)作为输入对象,通过译者的专业知识、语言技能及跨文化理解能力,将信息精准无误地转化为目标语文本(即译入语言文本),从而成为连接不同语言和文化之间的跨文化语际中介。笔译能力,因此,是译者综合素养的集中体现,包括翻译书面描述、叙述、说明、指示、论述与互动六个方面。笔译课程之前教师向学生讲授“笔译能力”等级的主要内容、笔译策略,学生再根据《量表》中的“自我评价量表”部分进行自我评价:对自身英语能力水平的判断或诊断,包括组构知识运用能力和笔译能力等方面。同时,注重对学生翻译能力和综合素质的全面评价。通过形成性评价与终结性评价相结合的方式,及时了解学生的学习进展和存在的问题;同时,建立有效的反馈机制,帮助学生明确学习方向和改进措施。
四、基于OBE学习的大学英语翻译教学改革成效
1.学生的英语翻译水平得到提升
通过学习《量表》,学生对我国英语学习者与使用者的能力水平有了更加全面和系统地了解,充分了解各个英语水平等级之间的要求,也更加清晰地认识到自己在英语学习中的优势和不足。以语言运用为导向,“将学习者的英语能力从低到高划分为九个等级,并对每个等级的能力特征进行了全面、清晰、翔实的描述”。这不仅为英语教学和测试提供了明确的目标和导向,有助于教师根据学生的实际情况进行有针对性地教学,同时也有助于学生制定合理的学习计划,明确自己的学习目标和方向。此外,学生开始积极参加校级、省级乃至全国的大学英语各项赛事,特别是参与英语翻译大赛的学生数量增加,例如,学生踊跃参加每年的CATTI杯全国翻译大赛、广西高校大学生翻译大赛和“讲好广西故事”译写比赛,并取得良好成绩。这些也有助于增强学生参与大学英语4、6级的信心和决心,比较顺利完成的翻译题目,提升大学英语考试通过率。
2.教师的翻译教学及科研水平得到不断提升
在开展英语翻译课程教学改革的过程中,项目组成员积极进行翻译实践研究,及时完成课题改革项目,大学英语教学团队的骨干教师依据科研课题成果在国内等核心刊物上发表了一定数量的理论研究与实践应用的学术论文。同时,教师指导学生参加各种英语翻译大赛中取得优异成绩,达到了“以赛促学”目的。
综上所述,医学翻译应遵循“信、达、雅”的原则,注重术语的准确性、专业性和文体的清晰度、可读性,同时考虑文化背景的差异和接受群体的特性,以确保医学知识的有效传播和应用。
五、结论
基于OBE理念,构建跨学科课程体系需明确培养目标,整合医学、语言、人文社科等多学科资源,设计跨学科课程模块,如医学人文、跨文化交流、医学写作与翻译等。同时,注重实践教学环节,通过案例分析、模拟演练、实地考察等方式,增强学生的实践能力。基于OBE学习的大学英语翻译教学改革具有重要的现实意义和深远影响。通过明确教学目标、优化课程设置、创新教学理念与方法、树立教师发展理念与加强师资队伍建设和完善评价体系等措施的实施,可以有效提升学生的翻译能力和综合素质,为培养具有“国际视野和跨文化交流能力”的医学翻译人才奠定坚实基础。
这项研究是获得基金资助的阶段性研究成果:1.广西医科大学本科教育教学改革课题“建构主义理论视域下医学本科生英语读写能力培养改革与思考”(2023Y17);2.广西医科大学“四新”项目课题“‘一带一路’视角下广西面向东盟医学生英语书面交际能力培养的策略研究”(SX202243);3.广西壮族自治区哲学社会科学工作办公室设立“外语学科专项”课题名称“中华传统文化经典翻译与中国文化传播研究”的阶段性研究成果(22WYL004)。
作者:黄爱琼 ,广西医科大学外国语学院;李雨彤 ,中南民族大学。